• ARCHIVE

【湯けむりアーカイブス】絹のたどる道〜糸から製品へ

Share

シリーズ『湯けむりアーカイブス』では、群馬県内各地に根付く固有の文化や伝統、産業などを見つめ直し、地域の求心力であるその価値を丹念に紐解いて記録。未来へとつなげます。

この動画は前後編(2本)のシリーズ企画です。
農家によって生産された繭が生糸になるまでの工程を担う碓氷製糸株式会社、生産された生糸が最終製品なるまでのプロセスの一例として群馬県繊維工業試験場、株式会社笠盛を取材し、絹のたどる道をアーカイブします。

ーーーーー

群馬県繊維工業試験場

生糸を撚(よ)り合わせ、必要な太さにすることを撚糸(ねんし)と言います。生糸を絹糸にする過程で行う必要な工程の一つです。絹産業で栄えた桐生には、絹の撚糸専門の会社がいくつもありましたが、今はありません。絹産業の存続にはサプライチェーン全体を残していくことが欠かせません。

映像で撚糸を行っているのは、桐生市にある群馬県繊維工業試験場。全国唯一の繊維専門機関として“伝統と革新”をテーマに絹製品の開発を各所と協働しています。撚糸の部屋には、大小の歯車を手動で交換して撚り具合を調整する仕様のアンティークな撚糸機もありました。

株式会社笠盛

アクセサリーブランド「トリプル・オゥ」が人気の刺しゅうメーカー、笠盛(かさもり)は、撚糸を同試験場に依頼しています。県産シルクの最適な表情を引き出す秘訣は撚糸。撚りが強すぎると風合いが硬くなり、撚りが甘いと刺しゅう機のストレスに耐えられなくなって糸が切れてしまうのだそうです。

撚糸職人と刺しゅうメーカーが互いの技術力を持ち寄って完成したのが、画期的な球体のシルクアクセサリー。一般にはあまり知られていない撚糸という工程のこだわりが“見える”絹製品は、絹のサプライチェーン全体の存続を考える上で示唆を与えてくれます。マネージャーの片倉洋一さんは撚糸職人の「心のやりがい」を大切にするものづくりを目指し、県産シルクの良さを伝えていきたい、と語ります。

Textile Research Institute of Gunma

Silk throwing, thread twisting, or nenshi in Japanese, is the craft of twisting together multiple silk filaments to make thread of a desired thickness. It is a necessary step in turning raw silk into useable silk thread. Kiryu, a historical hub of the silk industry, used to be home to many silk throwing companies, but now none are left. There is no way for the silk industry in Kiryu to survive without preserving the entire supply chain.

In the video, silk twisting footage was taken at the Textile Research Institute of Gunma, located in Kiryu. It is the only institute in Japan devoted specifically to textiles. It works together with companies and other organizations to develop silk products that represent a combination of tradition and innovation. Their silk throwing room includes antique machines with big and small gears that are swapped by hand to control the twist of the thread.

Kasamori

Embroidery manufacturer Kasamori and their popular accessory brand, Triple O, commission thread from the research institute. The secret to drawing out the best in Gunma silk is in the twisting of the thread. Twist too tightly and you’ll end up with hard, stiff material. But twisted too loosely, thread won’t hold up to the embroidery machine and will break.

When Kasamori combined forces with silk thrower artisans to make something new, it resulted in groundbreaking silk sphere accessories. These accessories put the craft of thread twisting in the spotlight, and offer new ideas about how to preserve the silk supply chain. Yoichi Katakura, the manager at Triple O, says, “I aim for a creative process that encourages silk throwers to understand and savor the quality of their work. I also want to convey the excellence of Gunma silk.”

映像制作:岡本 憲昭
インタビュー/解説:岩井 光子